Bhagavad Gīta Bhāshya and Tātparya
B.G 2.42 and 43
yāmimāṃ puṣpitāṃ vācaṃ pravadantyavipaścitaḥ। vedavādaratāḥ pārtha nānyadastīti vādinaḥ ॥2-42॥
kāmātmānaḥ svargaparā janmakarmaphalapradām। kriyāviśeṣabahulāṃ bhogaiśvaryagatiṃ prati ॥2-43॥
O Pārtha, those who are attracted to the flowery language of Vedas with an inaccurate perception of reality, promote Vedic ritualism and claim that nothing else exists. Driven by sensual pleasures, they proclaim heaven as the ultimate reward for the actions performed after birth. They recommend various specialised actions directed towards material enjoyment and wealth as the end goal.
Gīta Bhāshya 2.42 and 43
Those who focus on the literal meaning of the Vēdas cannot grasp its true essence and suggest ritualism for wordly gains. Vēdas describe the supreme God indirectly.
syuravaidakāni matāni avyavasāyātmakāni। natu vaidikāni। tepi hi kecit karmāṇi svargādiphalānyevāhuḥ ityata āha– 'yāmimāmiti'।
Ritualists adhering to the literal meaning of Vedas do not methodically strive themselves towards 'ātman'. Hence, they are opposed to the essence of Vedas. They recommend various rituals with only heaven as the end result. Therefore, it is said – 'yāmimām'
yāmāhuḥ tayā ityanvayaḥ। mokṣaphalam apekṣya svargādipuṣpayuktāṃ vācaṃ pravadanti। vedavādaratāḥ karmādivācakavedavādaratāḥ। vedaiḥ yanmukhataḥ ucyate tatraiva ratāḥ। nānyadastīti vādinaḥ।
"You say the consequence (of Vedic knowledge) as liberation, while the literal meaning promises heaven" -is the doubt. 'vēdavādaratāḥ' - are those who recommend actions oriented towards Vedic rituals. They are focussed on the literal meaning of the Vedas only. They proclaim there is no other meaning.
'parokṣaviṣayā vedāḥ', 'parokṣapriyā iva hi devāḥ', 'māṃ vidhatte- bhidhatte māṃ'
"The Vedas convey the topics indirectly", "The Vedic dieties certanly love topics conveyed indirectly", "I am only coveyed through Vedic rules. They render me only"
ityādibhiḥ pārokṣyeṇa prāyo bhagavantaṃ vadanti।
- all these statements speak to an indirect way of conveying the supreme God.

...

बहुचित्रजगद्बहुधाकरणात् परशक्तिरनन्तगुणः परमः ।
सुखरूपममुष्य पदं परमं स्मरतस्तु भविष्यति तत्सततम् ॥
"The one who has created this variegated vast universe with varied forms has infinite power and is of infinite auspicious qualities. He certainly bestows the highest state of bliss to those who meditate on his ever happy essence." -Dwādasha stōtra 4.3

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.