Bhagavad Gīta Bhāshya and Tātparya
B.G 2.23
नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः। न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ॥ २-२३॥
nainaṁ chindanti śastrāṇi nainaṁ dahati pāvakaḥ। na cainaṁ kledayantyāpo na śoṣayati mārutaḥ ॥ 2-23॥
[न (na) - not; एनम् (enam) - this; छिन्दन्ति (chindanti) - cut; शस्त्राणि (śastrāṇi) - weapons; न (na) - not; एनम् (enam) - this; दहति (dahati) - burns; पावकः (pāvakaḥ) - fire; न (na) - not; च (ca) - and; एनम् (enam) - this, Lord; क्लेदयन्ति (kledayanti) - wet; आपः (āpaḥ) - water; न (na) - not; शोषयति (śoṣayati) - dries; मारुतः (mārutaḥ) - wind;]
Weapons cannot cut Him, fire cannot burn Him, water cannot drench Him, not even wind can dry Him.
Gīta Bhāshya 2.23
Both natural causes and particular special causes cannot affect the Lord.
स्वतः प्रायोनिमित्तैश्च अविनाशिनोऽपि केनचिन्निमित्त विशेषेण स्यात्। ककच्छेदवत् इत्यतो विशेषनिमित्तानि निषेधति– 'नैनम्' इति ॥ २३ ॥
svataḥ prāyonimittaiśca avināśino'pi kenacinnimitta viśeṣeṇa syāt। kakacchedavat ityato viśeṣanimittāni niṣedhati– 'nainam' iti ॥ 23 ॥
[स्वतः (svataḥ) - by itself; प्रायोनिमित्तैः (prāyonimittaiḥ) - by usual causes; च (ca) - and; अविनाशिनः (avināśinaḥ) - of the indestructible; अपि (api) - even; केनचित् (kenacit) - by some; निमित्त (nimitta) - cause; विशेषेण (viśeṣeṇa) - specifically; स्यात् (syāt) - may be; ककच्छेदवत् (kakacchedavat) - like cutting with a saw; इत्यतः (ityataḥ) - thus; विशेषनिमित्तानि (viśeṣanimittāni) - specific causes; निषेधति (niṣedhati) - negates; नैनम् (nainam) - not this; इति (iti) - thus;]
Though indestructible by itself and not affected by natural causes, can it be affected by specific causes? The idea of specific causes is negated in the verse 'nainam', i.e. not this, by giving examples like cutting with a saw, etc.
Gīta Tātparya 2.23
Various external causes cannot destroy or alter the Lord.
कारणतोपि न ईश्वरस्य अन्यथात्वमित्याह - नैनं छिन्दन्तीति ॥२३॥
kāraṇatopi na īśvarasya anyathātvamityāha - nainaṃ chindantīti ॥23॥
[कारणतः (kāraṇataḥ) - due to cause; अपि (api) - also; न (na) - not; ईश्वरस्य (īśvarasya) - of the Lord; अन्यथात्वम् (anyathātvam) - change; इति (iti) - thus; आह (āha) - says; न (na) - not; एनम् (enam) - this; छिन्दन्ति (chindanti) - cut; इति (iti) - thus;]
Even from the standpoint of (external) cause, there is no change in the Supreme Being; thus it is said - 'nainam chindanti', i.e. not possible to pierce, and so on.

...

बहुचित्रजगद्बहुधाकरणात् परशक्तिरनन्तगुणः परमः ।
सुखरूपममुष्य पदं परमं स्मरतस्तु भविष्यति तत्सततम् ॥
"The one who has created this variegated vast universe with varied forms has infinite power and is of infinite auspicious qualities. He certainly bestows the highest state of bliss to those who meditate on his ever happy essence." -Dwādasha stōtra 4.3

Copyright © 2026, Incredible Wisdom.
All rights reserved.